Język polski[edytuj]
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/72/Disambig.svg/25px-Disambig.svg.png
 
Ten artykuł dotyczy języka. Zobacz też: Język Polski – czasopismo; Polski – nieistniejąca wieś na Mierzei Wiślanej.
język polski  
polszczyzna  
Obszar Polska (38,5 mln) oraz NiemcyUkrainaBiałoruśLitwaRosjaStany ZjednoczoneSzwecjaKanadaBrazyliaAustraliaIzraelIrlandiaWielka BrytaniaFrancjaCzechySłowacjaKazachstanArgentynaNorwegia i inne kraje
Liczba mówiących od 39 do 48 mln[1][2][3][4]
Pismo/alfabet alfabet polski
Klasyfikacja genetyczna
Języki indoeuropejskie
Języki słowiańskie
Języki zachodniosłowiańskie
Języki lechickie
Język polski
Status oficjalny
język urzędowy
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/12/Flag_of_Poland.svg/22px-Flag_of_Poland.svg.png Unia Europejska
 Polska, jeden z urzędowych w  Unii Europejskiej
Organ regulujący Rada Języka Polskiego
Ethnologue 1 narodowy↗
Kody języka
ISO 639-1 pl
ISO 639-2 pol
Kod ISO 639-3↗ pol
IETF pl
Glottolog poli1260
Ethnologue pol
GOST 7.75–97 пол 540
WALS pol
SIL pol[5]
Dialekty
odmiana ogólnopolska
   
Dialekty regionalne:
dialekt wielkopolski
dialekt małopolski
dialekt śląski (?)
dialekt kaszubski (?)
dialekt mazowiecki
dialekt chełmińsko-kociewsko-warmiński
dialekt północnokresowy
dialekt południowokresowy
Występowanie
Ilustracja
 
W Wikipedii
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Zobacz też: językjęzyki świata
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/80/Wikipedia-logo-v2.svg/25px-Wikipedia-logo-v2.svg.png
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/67/WiktionaryPl_nodesc.svg/25px-WiktionaryPl_nodesc.svg.png
 
Wikipedia w języku polskim
  Słownik języka polskiego
w Wikisłowniku
Ta strona zawiera symbole fonetyczne MAF. Bez właściwego wsparcia renderowania wyświetlane mogą być puste prostokąty lub inne symbole zamiast znaków Unikodu.
Język polskipolszczyzna – język z grupy zachodniosłowiańskiej (do której należą również czeskisłowacki i języki łużyckie), stanowiącej część rodziny indoeuropejskiej. Funkcjonuje jako język urzędowy Polski oraz należy do oficjalnych języków Unii Europejskiej. Ocenia się, że jest mową ojczystą ok. 44 mln ludzi na świecie[1] (w literaturze naukowej można spotkać szacunki od 39[2][3] do 48 mln[4]). Językiem tym posługują się przede wszystkim mieszkańcy Polski oraz przedstawiciele tzw. Polonii, czyli ludność polska zamieszkała za granicą.
Z punktu widzenia typologii lingwistycznej jest językiem fleksyjnym[6], operującym rozbudowaną fleksją w zakresie morfologii[7]Akcent w języku polskim pada zwykle na drugą sylabę od końca, a w zdaniu przeważa szyk SVO (podmiot orzeczenie dopełnienie)[8]. Język polski ma obecnie największą liczbę użytkowników wśród przedstawicieli słowiańszczyzny zachodniej i jest drugim językiem słowiańskim pod względem powszechności używania[9][10][11]. W dzisiejszych czasach cechuje się słabo zaznaczonym i zanikającym zróżnicowaniem gwarowym, a także dominacją w praktyce komunikacyjnej języka standardowego[12]. Jego regulacją zajmuje się Rada Języka Polskiego, pełniąca funkcję doradczą[13]. Do zapisu języka polskiego służy alfabet łaciński, wzbogacony o dodatkowe znaki diakrytyczne.
Wywodzi się z języka praindoeuropejskiego za pośrednictwem prasłowiańskiego. Spośród głównych języków słowiańskich wykazuje najbliższe pokrewieństwo ze słowackim[11] i czeskim[12], ale dzieli również wiele cech z językiem ukraińskim ze względu na długotrwałe kontakty obu języków[12][14]. Na język polski duży wpływ wywarły także języki germańskie, zwłaszcza niemiecki, oraz italskie, takie jak łacina i francuski, które rzutowały na polską leksykę i gramatykę[15][16][17]. Historycznie polszczyzna była istotną lingua franca w regionie Europy Środkowo-Wschodniej, o znaczeniu akademickim i dyplomatycznym[18][19]. Współcześnie przeważa na terenie Polski, stosunkowo jednolitej pod względem językowym[8].
 
Spis treści
1Klasyfikacja
2Alfabet
3Historia
3.1Zarys fonetyki historycznej
3.2Wpływy języków obcych
3.3Zasięg oddziaływania
4Odmiany
5Za granicą
6Fonetyka
7Gramatyka
8Zmiany
8.1Zanik różnic językowych
8.2Zmiany gramatyczne
8.3Zmiany leksykalne
8.4Zmiany fonologiczne
9Użycie
10Ochrona
11Zobacz też
12Przypisy
13Bibliografia
14Linki zewnętrzne
Klasyfikacja[edytuj | edytuj kod]
Język polski należy do gałęzi zachodniej w ramach języków słowiańskich[20], zaliczanych do indoeuropejskiej rodziny językowej. Jest blisko spokrewniony z językami słowackim i czeskim[11][12], z którymi tworzy zachodniosłowiańskie kontinuum dialektalne[21]. Wspomniane byty językowe stanowią języki typu Ausbau, tj. ich rozgraniczenie opiera się nie tyle na względach lingwistycznych, ile na czynnikach socjopolitycznych i kulturalnych. Jako że etnolekty te dysponują odrębnymi standardami językowymi i wypracowanymi tradycjami piśmienniczymi oraz pełnią funkcję języków urzędowych w niepodległych państwach, przyznaje się im miano niezależnych, autonomicznych języków. Fakt istnienia kontinuum dialektalnego uniemożliwia jednak wyznaczenie ścisłych granic międzyjęzykowych na gruncie lingwistyki. Rozróżnienie między dialektami polskimi a dialektami czesko-słowackimi opiera się na granicach narodowych, odpowiadających zasięgowi standaryzacji językowej[22].
Współczesny język polski wyróżnia się wysokim stopniem homogeniczności, przede wszystkim ze względu na wpływ masowej edukacji i komunikacji oraz masowych migracji ludności[12]. Szeroka ekspansja języka standardowego (ogólnopolskiego), upowszechnionego na obszarze całej Polski, doprowadziła do znacznego zatarcia istniejących różnic dialektalnych[12], które zachowały się w pewnej mierze na obszarach wiejskich[23]. Ponadto na gruncie językoznawstwa polskiego są zadomowione tendencje normatywistyczne, nastawione na niwelację różnic językowych[24]Etnolekt kaszubski, używany w polskim obszarze językowym, jest zaliczany do dialektów języka polskiego lub uważany za odrębny język, w zależności od przyjętych koncepcji klasyfikacyjnych[25][26]. Z perspektywy językoznawczej wykazuje odrębność od języka polskiego, jednak uwarunkowania socjolingwistyczne sprawiają, że bywa postrzegany jako dialekt polszczyzny – ta bowiem, jako język wypracowany społecznie, dominuje w rozmaitych domenach komunikacyjnych[27].
Alfabet[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c3/Polish-alphabet.png/290px-Polish-alphabet.png
 
 
 
 
 
 
 
Alfabet polski (litery szare występują tylko w słowach obcego pochodzenia)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Alfabet polski.
Alfabet polski jest oparty na piśmie łacińskim i składa się obecnie z 35 literAaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż, przy czym litery QqVv i Xx występują tylko w słowach obcego pochodzenia.
Język polski może być także zapisywany polską cyrylicą, którą próbowano wprowadzić w latach 1840–1865[28]. Obecnie posługują się nią mieszkańcy wsi Wierszyna w Rosji[29].
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Polska cyrylica.
Język polski może być także zapisywany alfabetem arabskim, co było czynione na Polesiu wśród Tatarów[30].
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Alfabet arabski dostosowany do języka polskiego.
Historia[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3b/Modlitwy_drukowane_po_polsku_w_r._1475.JPG/220px-Modlitwy_drukowane_po_polsku_w_r._1475.JPG
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Najstarszy druk w języku polskim Statuta Synodalia Episcoporum Wratislaviensium wydany w 1475 roku we Wrocławiu przez Kaspra Elyana
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/70/Ortographia_by_Stanislaw_Zaborowski-title_page.jpg/220px-Ortographia_by_Stanislaw_Zaborowski-title_page.jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Strona tytułowa dzieła „Ortographia” autorstwa Stanisława Zaborowskiego, wydanie z 1518
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/PL_Gloger-Encyklopedja_staropolska_ilustrowana_T.2_136-1.jpg/220px-PL_Gloger-Encyklopedja_staropolska_ilustrowana_T.2_136-1.jpg
 
 
 
 
 
„Nauka krótka ku czytaniu pisma polskiego” Hieronima Wietora z 1539 roku jeden z pierwszych polskich elementarzy
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/77/Merkuriusz.JPG/220px-Merkuriusz.JPG
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Pierwsze zachowane polskie czasopismo „Merkuriusz Polski Ordynaryjny” nr 35 z 1661 roku
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobne artykuły: Historia języka polskiego i Historia druku w Polsce.
Za najstarsze w języku polskim uchodzą dwa zdania: Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai zapisane w 1270 na karcie 24 tzw. Księgi henrykowskiej[31] oraz Byegaycze, byegaycze! (...) Gorze szą nam stalo! zapisane w latach 1455–1480 w Rocznikach, czyli kronikach sławnego Królestwa Polskiego spisanych przez Jana Długosza[32].
Najstarsze zdanie zapisane w 1270 roku w języku polskim w Księdze henrykowskiej
W 1285 na zjeździe w Łęczycy postanowiono o używaniu języka polskiego obok łaciny w szkołach katedralnych i klasztornych[33].
Liczne zdania w języku polskim zachowały się w rękopiśmiennych księgach sądowych notujących treść procesów, zeznań oraz rot sądowych. Zapisane one zostały w XIV i XV wieku, a najwcześniejsze z nich notowane są od 1386 roku w wielkopolskich księgach sądowych (tzw. roty poznańskie)[34].
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Polskie średniowieczne roty sądowe.
Najstarszy druk w języku polskim ukazał się w 1475 we Wrocławiu. Były to trzy modlitwy katolickie „Ojcze nasz”, „Zdrowaś Maryjo” oraz „Wierzę w Boga” opublikowane w tzw. „Statutach Elyana” (łac. Statuta synodalia episcoporum Wratislaviensium) w Drukarni Świętokrzyskiej – pierwszej wrocławskiej oficynie wydawniczej założonej przez Kaspra Elyana[35][36]. Pierwsze polskojęzyczne elementarze do nauki języka polskiego pojawiają się wraz z rozwojem druku już w wieku XVI.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Polskie elementarze.
Pod koniec średniowiecza pojawiają się również pierwsze słowniki języka polskiego. Początkowo rękopiśmienne sporządzane przez skrybów pracujących w skryptoriach, a później także drukowane. Pierwszymi słownikami były słowniki wielojęzyczne, głównie polsko-łacińskie. Pierwszym całkowicie poświęconym słownikiem języka polskiego był słownik Samuela Bogumiła Lindego wydany po raz pierwszy w 1810 roku w Warszawie.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Słownik języka polskiego.
Pierwszą Gramatykę języka polskiego Piotra Statoriusaa-Stoińskiego wydano w roku 1568 przed Compendium linguae polonicae Mikołaja Volckmara w 1594, 1613 i Jeremiasza Rotera Schluessel zur Polnischen vnd Teutschen Sprach w 1616[37], a po polsku w 1778 przez Onufryego Kopczyńskiego.
Od 1913 wydawany jest „Język Polski”, czasopismo naukowe promujące wiedzę o języku polskim i językoznawstwie ogólnym, zaś od 1901 wydawany jest „Poradnik Językowy”, wydawnictwo normatywne poruszające problematykę kultury języka. Pierwszym polskim słownikiem poprawnościowym był Słownik ortoepiczny (1937) Stanisława Szobera (od 1948 jako Słownik poprawnej polszczyzny)[38].
Polszczyzna była jednym z języków urzędowych w Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej w latach 1927–1938[39][40]. Miało to wyraz w godle Białoruskiej SRR, w którym w latach 1927–1938 zawołanie Proletariusze wszystkich krajów, łączcie się! umieszczono także w języku polskim.
Język polski miał również status urzędowego w polskich rejonach narodowych w Związku Radzieckim, istniejących w latach 1925–1937.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c5/Emblem_of_the_Byelorussian_SSR_%281937-1938%29.svg/220px-Emblem_of_the_Byelorussian_SSR_%281937-1938%29.svg.png
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Godło Białoruskiej SRR z zawołaniem w języku polskim
W 1931 roku Bruno Jasieński i Tomasz Dąbal proponowali zmiany, polegające na uproszczeniu pisowni i usunięciu liter „ą”, „ę”, „ó”, dwuznaków „ch”, „rz”, „sz” i „cz”, zastąpionych odpowiednio „om” albo „on”, „em” alb „en” (w zależności od wyrazu), „u”, „h”, „ż”, „s”, „c”. Miało to ułatwić naukę języka polskiego. Zmiany te opracowano w 1933 roku i planowano wprowadzić do ortografii polskiej w polskich rejonach narodowych im. Feliksa Dzierżyńskiego i im. Juliana Marchlewskiego[41][42][43].
Zarys fonetyki historycznej[edytuj | edytuj kod]
Język polski wywodzi się z języka praindoeuropejskiego za pośrednictwem języka prasłowiańskiego. Ślady jego dziejów można odnaleźć w obocznościach.
Do najważniejszych wczesnych zmian należy palatalizacja indoeuropejska. Dawne miękkie kkhggh przeszły w językach satemowych, takich jak języki słowiańskie, zwykle w s i z (ale np. litewskie š i ž), zaś w językach kentumowych, na przykład w łacinie i językach germańskich, w k i g. W języku prasłowiańskim wszystkie zgłoski zamknięte przeszły w otwarte. Pociągnęło to za sobą powstanie samogłosek nosowych i zróżnicowanie długości samogłosek. Ukształtowała się też opozycja spółgłosek miękkich i twardych.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Zobacz więcej w artykule język prasłowiański, w sekcji powstanie i rozwój.
W języku polskim opozycja spółgłosek miękkich i twardych stała się cechą istotną. Zgłoskotwórcze r i l przeszły w pary samogłoska + r lub odpowiednio l. Nastąpił też zanik iloczasu, a wiele spółgłosek miękkich zostało utwardzonych, np. miękkie r (zapis: r', np. r’eka – rzeka) przeszło w ż (zapis: rz). Wiele spółgłosek miękkich traci miękkość w wygłosie (np. końcowe miękkie w w nazwach typu Wrocław, w przypadkach zależnych nadal jest miękkie – we Wrocławiu). Pierwszy traktat o ortografii polskiej napisał ok. 1455 polski językoznawca i gramatyk Jakub Parkoszowic, który wzorem Jana Husa postawił sobie zadanie przystosowania alfabetu łacińskiego do oznaczania w piśmie głosek polskiego języka[44][45].
Wpływy języków obcych[edytuj | edytuj kod]
Dialekt ogólnopolski formował się na gruncie gwar używanych w Wielkopolsce i Małopolsce, później na fundamencie gwar mazowieckich i kresowych[46]. Na kształt polszczyzny wpływały również inne języki. Najważniejszymi z nich były:
łaciński[47][48],
grecki (głównie za pośrednictwem łaciny),
czeski[47], → czechizmy/bohemizmy,
ruski[49], a potem białoruski i ukraiński (głównie za pośrednictwem gwar kresowych),
niemiecki[50][51][52], → germanizmy,
turecki,
francuski[53],
włoski[54],
rosyjski → rusycyzmy,
węgierski[55],
jidysz → jidyszyzmy,
angielski → anglicyzmy.
Zasięg oddziaływania[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ee/1785_Uklad_Grammatyki_dla_szk%C3%B3%C5%82_narodowych.png/220px-1785_Uklad_Grammatyki_dla_szk%C3%B3%C5%82_narodowych.png
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Onufry Kopczyński, Układ Grammatyki dla szkół narodowych (1785)
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/Polish_language_frequency_in_Poland_in_1931.PNG/220px-Polish_language_frequency_in_Poland_in_1931.PNG
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Język polski jako ojczystyDrugi Powszechny Spis Ludności (1931)
W 1661 ukazywał się tygodnik „Merkuriusz Polski Ordynaryjny”, pierwsze zachowane czasopismo wydawane w języku polskim; po jego upadku przez kilka dziesięcioleci nie wydawano polskich czasopism. Początek nieprzerwanego rozwoju czasopiśmiennictwa polskiego przypada na drugą ćwierć XVIII w. W latach 1718–1720 ukazywał się tygodnik „Poczta Królewiecka[56], od 1729 „Nowiny Polskie” (następnie jako „Kurier Polski” do 1760), w latach 1765–1785 ukazywał się dziennik „Monitor”, najważniejsze czasopismo doby Oświecenia w Polsce[57][58], i in. Czasopiśmiennictwo naukowe w języku polskim zapoczątkował wydawany w latach 1758–1761 i 1766–1767 miesięcznik „Nowe Wiadomości Ekonomiczne i Uczone[56][58], zaś czasopiśmiennictwo literackie wydawany w latach 1770–1777 tygodnik „Zabawy Przyjemne i Pożyteczne[58].
Dzięki reformacji język polski wprowadzony został szeroko do literatury. Związane to było z chęcią dotarcia do jak największej ilości osób, stąd pierwsze tłumaczenia przez protestantów Biblii oraz publikowanie literatury religijnej, w tym także polemicznej względem innych wyznań[59].
W dobie reformacji główną rolę w rozwoju książki polskiej odegrały Prusy Książęce. W latach 1543–1552 w Królewcu i w Ełku wydano więcej książek w języku polskim niż w całej Rzeczypospolitej. W 1587 roku założono w Ełku Szkołę Książęcą dla całej prowincji, gdzie uczono m.in. literackiej polszczyzny[60].
W 1696 język polski stał się językiem urzędowym w Wielkim Księstwie Litewskim[61], wtedy też ostatecznie ustaliła się supremacja języka polskiego w życiu społecznym, kulturalnym i politycznym Litwy[61]. W prowincjach Korony Królestwa Polskiego do końca czasów saskich (1763) językiem urzędowym pozostawała łacina[61]. Stał się także językiem szybko przyswajających język polski niemieckich rodów szlacheckich w Inflantach Polskich.
Od połowy XVI wieku do początku wieku XVIII polszczyzna była językiem dworskim w Rosji[potrzebny przypis], i tą drogą przeniknął do języka rosyjskiego szereg wyrazów pochodzenia zachodnioeuropejskiego, przyswojonych wcześniej przez język polski, oraz wyrazów rdzennie polskich. Pod koniec XVII w. język polski był popularny i modny także wśród wyższych warstw Moskwy[62], a jego znajomość była miernikiem wykształcenia i kultury[63]. Niezmiernie popularna jest w tym okresie literatura polska zarówno w oryginale, jak i w transkrypcji na cyrylicę oraz tłumaczeniach na rosyjski. W okresie od II poł. XVII do początku XVIII w. przekłady literatury polskiej dominują nad przekładami z innych języków, a w przypadku poezji obcej aż do pocz. XVIII w. mamy do czynienia wyłącznie z utworami polskimi i łacińskimi[63]. Jednak początek wpływów języka polskiego najpierw na język ruski, później na rosyjski, datowany jest na XIII w. Słabną one w połowie XVIII wieku, choć na polonizmy możemy natknąć się również w XIX i XX w. (np. frajer)[64].
W XVII wieku po polsku mówiono także na dworach Hospodarstwa Mołdawskiego (tutaj również posługiwała się nim arystokracja[65]) i Wołoszczyzny[66]. W tym pierwszym kraju czyniono starania, by uczynić z języka polskiego język literacki (np. historiograf i poeta Miron Costin pisał po polsku)[65]. Również w tym samym wieku język polski był powszechny na Ukrainie, zarówno w życiu politycznym, jak i piśmiennictwie. Ryszard Łużny uważa, że polszczyzna spełniała rolę języka literackiego dla mieszkańców tego regionu Rzeczypospolitej[67].
Język polski wywarł wpływ na takie języki jak ukraińskibiałoruskilitewskirosyjskijidyszhebrajskiczeskirumuński[68].
Odmiany[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/19/Polska-dialekty_wg_Urba%C5%84czyka.PNG/330px-Polska-dialekty_wg_Urba%C5%84czyka.PNG
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Dialekty polskie wg S. Urbańczyka (zmodyfikowane)[69]
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/82/Jezyki_i_dialekty_Europa_Srodkowo_Wsch..jpg/330px-Jezyki_i_dialekty_Europa_Srodkowo_Wsch..jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Języki i dialekty Europy Środkowo-Wschodniej
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/Polish_in_Europe.png/330px-Polish_in_Europe.png
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Rozmieszczenie osób mówiących językiem polskim w Europie. Na czerwono: Polska, gdzie polski jest językiem urzędowym, na ciemnoróżowo: regiony, gdzie istnieje znacząca mniejszość mówiąca po polsku, na jasnoróżowo: Unia Europejska, gdzie polski jest jednym z języków urzędowych, niebieskie punkty wskazują większe skupiska osób mówiących po polsku
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Dialekty języka polskiego.
Wyróżnia się następujące odmiany etnicznej polszczyzny:
język standardowy (język ogólny / literacki sensu largo[70]), ukształtowany na bazie wielu dialektów[71];
dialekty obiegoweludowe (wiejskie) oraz miejskie (np. gwara lwowskagwara poznańskagwara warszawska).
Polszczyzna standardowa pełni funkcję dialektu ogólnopolskiego. Jest szerzona przez oświatę i środki masowego przekazu, natomiast dialekty lokalne mają ograniczony zasięg i podlegają silnemu zanikowi. Większość przedstawicieli pokolenia młodego i średniego posługuje się mową zbliżoną do języka standardowego, gwary tradycyjne zaś zachowują się wśród najstarszych mieszkańców wsi[23]. Na znaczeniu zyskuje wariacyjność o podłożu socjalnym[23].
Polski język standardowy jest wewnętrznie zróżnicowany. Występuje w postaci pisanej (literackiej sensu stricto[70]) i mówionej (por. styl potoczny)[71]. W obrębie samego języka standardowego mieszczą się także różne warianty stylistyczne (styl retorycznystyl urzędowystyl publicystyczny itp.).
Za ogólnopolski wzorzec wymowy języka standardowego przyjmuje się wymowę warszawską. Inną, również normatywną, formą wymowy jest ograniczona terytorialnie wymowa krakowsko-poznańska.
Podstawowe dialekty terytorialne języka polskiego to (według stopnia pokrewieństwa):
dialekty główne (zachodnie i południowe):
wielkopolski (zobacz też: gwara poznańska);
małopolski (zobacz też: gwara krakowskagwara sądeckagwary góralskie – w tym najbardziej znane: gwara podhalańskagwara żywiecka);
śląski;
dialekty północne:
mazowiecki (zobacz też: gwara białostockagwara łowicka);
chełmińsko-kociewsko-warmiński[72];
dialekty kresowe:
północnokresowy;
południowokresowy.
Poza tymi podstawowymi dialektami istnieją także dialekty mieszane, szczególnie na zachodzie Polski. Wyróżnia się również odmienne leksykalnie mowy środowiskowe (np. slang młodzieżowy), oparte zasadniczo na gruncie języka standardowego, ale zawierające w pewnych przypadkach ludowe gwaryzmy[71].
Encyklopedia Popularna PWN[73] i inne źródła[74] wymieniają pięć głównych dialektów: wielkopolskimałopolskiśląskimazowieckikaszubski[75].
Za granicą[edytuj | edytuj kod]
Coraz więcej osób uczy się języka polskiego jako obcego. Ich liczbę szacuje się na 10 000 osób na całym świecie[76], z czego ok. jedna trzecia studiuje język polski na uczelniach i w szkołach językowych w Polsce. Od 2004 roku istnieje również możliwość zdawania egzaminu z języka polskiego jako obcego na 3 poziomach: podstawowym (poziom B1), średnio zaawansowanym (poziom B2) oraz na poziomie zaawansowanym (poziom C2). Egzaminy te przygotowuje Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego[77].
Liczni są również rodzimi użytkownicy języka polskiego, którzy na stałe mieszkają w innych państwach. Są to członkowie polskiej mniejszości narodowej albo polscy wychodźcy lub ich potomkowie (Polonia).
Jako język polskiej mniejszości narodowej polski jest używany przede wszystkim w krajach sąsiednich: na UkrainieBiałorusiLitwieSłowacji i w Czechach.
Największe grupy polskojęzycznej ludności, które znalazły się na stałe poza granicami kraju w wyniku wyjazdu z państwa, znajdują się w zachodniej Europie (NiemcyFrancjaWielka Brytania), w Ameryce (Stany ZjednoczoneKanadaBrazyliaArgentynaMeksyk), w Australii oraz w Izraelu.
Ze względu na duże rozproszenie ludności polskojęzycznej po całym świecie i brak teraźniejszych badań nad stopniem utrzymywania języka polskiego wśród Polaków za granicą, bardzo trudno ustalić liczbę osób polskojęzycznych na stałe zamieszkałych poza granicami Polski. Szacunki podawane w rzetelnych książkach mieszczą się w szerokim przedziale od 3,5 do 10 milionów[78]. Skutkiem tych rozbieżności są różne dane o ogólnej liczbie rodzimych użytkowników języka polskiego.
Fonetyka[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Fonetyka języka polskiego.
Gramatyka[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Gramatyka języka polskiego.
Zmiany[edytuj | edytuj kod]
Zanik różnic językowych[edytuj | edytuj kod]
W związku z przesiedleniami ludności po drugiej wojnie światowej, rozwojem miast, wpływami kultury masowej (telewizja, prasa) oraz powszechną oświatą prowadzoną w języku ogólnym polszczyzna coraz bardziej się ujednolica. Cechy gwarowe są o wiele słabiej widoczne u młodszych użytkowników języka. Nie dotyczy to wszystkich dialektów lokalnych – np. gwarom góralskim i śląszczyźnie jak na razie wyginięcie nie grozi; mimo to większość Polaków posługuje się dziś mową zbliżoną do polszczyzny standardowej. We współczesnym języku polskim uwidaczniają się różnice socjalne[23].
Zmiany gramatyczne[edytuj | edytuj kod]
Prawdopodobnie jedną z bardziej rzucających się w oczy zmian zachodzących na gruncie polskiego języka ogólnego jest wypieranie rodzaju męskorzeczowego przez męskożywotny. Wiele słów, które w polszczyźnie standardowej były dotychczas traktowane jako jednoznacznie nieżywotne, zaczyna przyjmować odmianę typową dla słów żywotnych, zwłaszcza w stylu swobodnym[79]. Objawia się to tym, że biernik jest równy dopełniaczowi, nie zaś jak dotychczas mianownikowi. I tak wyrażenie „dostać e-maila/SMS-a” jest w języku mówionym bardziej powszechne od „dostać e-mail/SMS”. Formy tego rodzaju uchodzą jednak za mniej staranne i nie cieszą się pełną aprobatą w języku standardowym (uważane są jedynie jako potoczne[80]), natomiast jako formy wzorcowe uznaje się warianty tradycyjne[80]. Część form (np. „wyrwałem zęba”) całkowicie występuje poza przyjętą normę języka standardowego[80].
Zmiany leksykalne[edytuj | edytuj kod]
Następuje zapożyczanie dużej liczby anglicyzmów, przede wszystkim w wyniku wpływu globalizacji i środków masowego przekazu[81], a jednocześnie zanika wiele dawnych zapożyczeń, głównie francuskichjidysz i rosyjskich.
Ciekawym zjawiskiem jest zmiana wymowy niektórych francuskich zapożyczeń z francuskiej na angielską, np. image wymawia się współcześnie raczej imidż niż imaż. Podobnie, pod wpływem tłumaczeń w mediach z języka angielskiego, coraz częściej nazwę państwa Rwanda wymawia się Ruanda.
Zmiany fonologiczne[edytuj | edytuj kod]
W związku z zapożyczeniami słów z języków o odmiennej fonologii rozpowszechniają się rzadko dotychczas spotykane połączenia głosek, np. po głoskach zębowych t, d, s, z, r pojawia się i (didżej, tir, ring), także w tradycyjnych wyrazach y jest czasem zastępowane przez i, np. dawna nazwa kolorowego papieru technicznego Brystol jest dziś często zapisywana Bristol. Pojawiają się też połączenia ky, gy, ly (ankylozaur, poligynia, glyptodon).
Użycie[edytuj | edytuj kod]
W dużym przybliżeniu przeciętny Polak czynnie zna (czyli używa w wypowiedziach) nie więcej niż kilkanaście tysięcy słów, natomiast biernie (rozumie, ale nie używa) – ok. 30 tysięcy słów. Wyjątkami są osoby, które mogą biernie znać nawet 100 tysięcy słów[82]. Jednak badania filologów z Uniwersytetu w Białymstoku wykazują, że wystarczy znajomość 1200 najczęściej używanych słów w języku polskim, by móc zacząć się nim posługiwać[83].
Ochrona[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1d/Information_icon4.svg/16px-Information_icon4.svg.png
 Osobny artykuł: Ustawa o języku polskim.
Zgodnie z artykułem 12 ust. 2 ustawy o języku polskim Rada Języka Polskiego nie rzadziej niż co dwa lata przedstawia Sejmowi i Senatowi sprawozdanie o stanie ochrony języka polskiego. Sprawozdanie jest publikowane w postaci druku sejmowego (senackiego).
Uchwałą z 22 grudnia 2005 Senat RP zdecydował o ustanowieniu roku 2006 Rokiem Języka Polskiego[84].
Zobacz też[edytuj | edytuj kod]
Informacje w projektach siostrzanych
Commons-logo.svg
  Multimedia w Wikimedia Commons
Wikisource-logo.svg
  Teksty źródłowe w Wikiźródłach
Wikiquote-logo.svg
  Cytaty w Wikicytatach
Wikibooks-logo.svg
  Podręczniki w Wikibooks
język staropolski
polski język migowy
historia ortografii polskiej
wulgaryzmy i przekleństwa w języku polskim
kurs języka polskiego na anglojęzycznych Wikibooks
tygiel językowy – polski tygiel językowy
Przypisy[edytuj | edytuj kod]
1. ↑ Skocz do:a b World Almanac and Book of Facts, World Almanac Books, Mahwah, 1999. ​ISBN 0-88687-832-2​ (ang.).
2. ↑ Skocz do:a b Hanna Dalewska-Greń, Języki słowiańskie, PWN, Warszawa 2002, ​ISBN 83-01-12391-5​, s. 584.
3. ↑ Skocz do:a b Polish, Ethnologue [zarchiwizowane z adresu 2017-07-12] (ang.).
4. ↑ Skocz do:a b Urbańczyk i Kucała 1999 ↓, s. 156.
5. ↑ W 15. edycji i wzwyż. Do 14. kodem było PQL: http://web.archive.org/web/20011214022901/www.ethnologue.com/show_language.asp?code=PQL.
6. ↑ Halina Mieczkowska, Julian KornhauserStudia slawistyczne, Tow. Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”, 1998, s. 229,ISBN 978-83-7052-896-6. (pol. • słow.).
7. ↑ Jozef MistríkEncyklopédia jazykovedy, wyd. 1, Bratysława: Obzor, 1993, s. 138, ISBN 80-215-0250-9OCLC 29200758 (słow.).
8. ↑ Skocz do:a b Przemysław Wiatrowski„Wilk w owczej skórze”, czyli „serigala berbulu domba”. Uwagi o genezie wybranych polskich i indonezyjskich jednostek frazeologicznych., [w:] Gabriela Dziamska-Lenart, Jarosław Liberek (red.), Perspektywy współczesnej frazeologii polskiej. Geneza dawnych i nowych frazeologizmów polskich, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2016, s. 190.
9. ↑ Simon Ager: The importance of Polish as a language today. Cactus Language Training, 2007-07-10. [dostęp 2011-09-16]. [zarchiwizowane ztego adresu (2011-09-07)].
10. ↑ Statistical Summaries, Ethnologue [dostęp 2011-09-16].
11. ↑ Skocz do:a b c Magda Stroińska, Ernest Andrews: The Polish Language Act: Legislating a Complicated Linguistic-Political Landscape. W: Ernest Andrews:Language planning in the post-communist era: the struggles for language control in the new order in Eastern Europe, Eurasia and China. Cham: Palgrave Macmillan, 2018, s. 243. ISBN 978-3-319-70926-0OCLC 1022080518. (ang.)
12. ↑ Skocz do:a b c d e f Oscar E. SwanA grammar of contemporary Polish. Bloomington, Ind.: Slavica, 2002, s. 5. ISBN 0-89357-296-9OCLC 50064627.(ang.)
13. ↑ Podstawowe informacje o Radzie, Rada Języka Polskiego [dostęp 2020-03-15].
14. ↑ Brian D. Joseph, Historical Linguistics, Ohio State University, Department of Linguistics, 1999, s. 165 (ang.).
15. ↑ Język polski. Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego., 2000.
16. ↑ Elżbieta Mańczak-Wohlfeld: Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Universitas, 1995.
17. ↑ Rok ... pod względem oświaty, przemysłu i wypadków czasowych. Nakł. N. Kamieńskiego i Spólki, 1844.
18. ↑ László Marácz, Mireille Rosello (red.), Multilingual Europe, Multilingual Europeans, BRILL, 1 stycznia 2012, s. 25, ISBN 978-94-012-0803-1[dostęp 2018-11-28] (ang.).
19. ↑ Satoshi Koyama, Chapter 8: The Polish-Lithuanian Commonwealth as a Political Space: Its Unity and Complexity, [w:] Tadayuki Hayashi,Hiroshi Fukuda (red.), Regions in Central and Eastern Europe: Past and Present, Slavic Research Center, Hokkaido University, 2007, s. 137–153, ISBN 978-4-938637-43-9 (ang.).
20. ↑ Jozef Mistrík, Jazyk a reč, Mladé letá, 1999, s. 362, ISBN 978-80-06-00924-1 (słow.).
21. ↑ E.K. Brown, R.E. Asher, J.M.Y. Simpson, Encyclopedia of language & linguistics, Elsevier, 2006, s. 647, ISBN 978-0-08-044299-0 (ang.).
22. ↑ Peter TrudgillGlocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe, [w:] Anna Duszak, Urszula Okulska (red.), Speaking from the margin: global English from a European perspective, Frankfurt: Peter Lang, 2004, s. 35–49, ISBN 978-3-631-52663-7 (ang.).
23. ↑ Skocz do:a b c d Witold Tulasiewicz, Anthony Adams (red.), Teaching the Mother Tongue in a Multilingual Europe, A&C Black, 2005, s. 166,ISBN 978-0-8264-7027-0 (ang.).
24. ↑ Miklós Kontra (red.), Special issue book reviews, „Multilingua”, 19 (1–2), Language contact in East-Central Europe, Mouton Publishers, 2000, s. 193, ISSN 1613-3684 (ang.).
25. ↑ Polish Western Affairs, Instytut Zachodni, 1989, s. 26 (ang.).
26. ↑ George L. Campbell, Gareth King, Compendium of the World's Languages, Routledge, 2012, s. 852, ISBN 978-1-136-25846-6 (ang.).
27. ↑ Vít DovalilJAZYK TYPU AUSBAU – JAZYK TYPU ABSTAND, [w:] Petr KarlíkMarek NekulaJana Pleskalová (red.), Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017 (cz.).
28. ↑ Adam Tycner: Cyrylica nad Wisłą. Rzeczpospolita, 2012-02-04. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-03-05)].
29. ↑ Dorota Paśko 2011: Powiązania między językiem polskim a wyznaniem katolickim, w: Ewa Golachowska i Anna Zielińska (red.) Wokół religii i jej języka. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, s. 115.
30. ↑ „Язык большинства текстов китаба Сегеневича, иногда с некоторой натяжкой, можно назвать польским.” w: Антонович А. К. 1968. „Краткий обзор белорусских текстов, писанных арабским письмом”, w: В. В. Мартынов, Н. И. Толстой (red.) Полесье (Лингвистика. Археология. Топонимика). Moskwa: Nauka, s. 273.
31. ↑ Bogdan WalczakZarys dziejów języka polskiego. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999, s. 64. ISBN 83-229-1867-4.
32. ↑ Wydra 1984 ↓, s. 165–167.
33. ↑ Kultura Wielkiego Księstwa Litewskiego, Kraków 2011, s. 550.
34. ↑ Wydra 1984 ↓.
35. ↑ Wydra 1984 ↓, s. 305–306.
36. ↑ Jerzy Oleksiński, I nie ustali w walce, Warszawa: Nasza Księgarnia, 1980, s. 52, ISBN 83-10-07610-XOCLC 830955231.
37. ↑ Dawne ortografie, gramatyki i podręczniki języka polskiego, www.gramatyki.uw.edu.pl [dostęp 2017-11-24].
38. ↑ Stanisław SzoberSłownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”; Wydawnictwo M. Arcta w Warszawie, 1948, s. iv.
39. ↑ Konstytucja Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej z 1927 roku, art. 21-22.
40. ↑ Konstytucja Białoruskiej Socjalistycznej Republiki Radzieckiej z 1936 roku, art. 25.
41. ↑ Marchlewszczyzna – Polska Republika Radziecka, scenariusz Grzegorz Górny, Rafał Smoczyński, Fronda dla Programu 1 TVP S.A., 2000.
42. ↑ Sergiusz Kazimierczuk, Polski Rejon Narodowy. Zalążek siedemnastej Republiki w: Pamięć.pl.
43. ↑ prof. dr hab. Mikołaj Iwanow, Oświata w warunkach polskiej sowieckiej autonomii w ZSRS w latach 1925–1939, [w:] Rocznik Stowarzyszenia Naukowców Polaków Litwy, t. 17, Wilno 2017, str. 77-78, [1]
44. ↑ M. BugajskiOd Słoty do Górnickiego, [w:] Rozprawy o historii języka polskiego, red. nauk. S. Borawski, Zielona Góra 2005.
45. ↑ Michałowska T., Średniowiecze, Warszawa 2003.
46. ↑ Dialekty i gwary ludowe a polszczyzna ogólna, [w:] Halina KaraśPodstawy dialektologii, [w:] Dialekty i gwary polskie, Zakład Historii Języka Polskiego i Dialektologii UW, Towarzystwo Kultury Języka [dostęp 2019-09-07].
47. ↑ Skocz do:a b Za pośrednictwem czeszczyzny przyjęto łacińską terminologię kościelno-religijną. Działo się tak ze względu na to, że Czesi przyjęli wcześniej chrześcijaństwo, a także dlatego, że stanowili oni duży odsetek pierwszych duchownych w Polsce. Przykładowe zapożyczenia: anioł, biskup, chrzest, cmentarz, diabeł, kapłan, kielich, klasztor, kościół, krzyż, msza, ofiara, pacierz, pielgrzym, pleban, poganin, proboszcz, przeor, ołtarz, religia. Wpływy języka czeskiego widoczne były do połowy XVI wieku. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 81, 233.
48. ↑ Latynizmy występują również w terminologii szkolnej, naukowej, urzędowej i sądowej, np. atrament, bakałarz, cymbał, cyrkiel, data, kancelaria, kanclerz, kasztelan, mandat, metryka, rejestr, statut, suma, szkoła, tablica, tryb, trybun, żak. Wpływy łacińskie odnowiły się w związku z renesansem i humanizmem w XVI w. Przykłady zapożyczeń z drugiej fali wpływów łacińskich: afekt, antyk, bibuła, fortuna, gramatyka, humor, kałamarz, mecenas, notariusz, patron, poezja, proza, rejent, retoryka, rytm, wiersz. Łacina oddziaływała również na składnię języka polskiego (np. na szyk wyrazów i konstrukcje zdaniowe). Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 81, 233.
49. ↑ W XVI w. z języka ruskiego przejęto takie wyrazy, jak hołota (zastępują rodzimą gołotę), czeremcha (trzemchę), czerep (trzop). Zmienił się również przyrostek -ic na -icz, np. królewic na królewicz lub panic na panicz. W tej dziedzinie obserwuje się wpływy obustronne. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
50. ↑ „Do Polski przybywali Niemcy najpierw od X do XIV wieku, jako drużyna rycerska wstępująca na służbę Bolesławów i Kazimierzów; z ŁużycMiśni, [...] i rychło polszczyli, od nich wywodzi się wiele rodzin szlacheckich [...]. Drugi, nierównie znaczniejszy napływ Niemców, chłopów i mieszczan, dokonał się w XIII i XIV wieku. Kraj mało zaludniony przedstawiał dla Niemców, opuszczających z powodu przeróżnych klęsk, i przeludnienia swe siedziby w MiśniTuryngii, [...], pole nęcące, najpierw Śląsk, za nim Wielkopolska i Małopolska. Koloniści osiadali po grodach, które przekształcali na miasta, rzadziej po wsiach, wraz ze swoimi porządkami, podnosząc pracą wytrwałą kulturę miejską i wiejską. Trzymali się silnie razem, nie rozpływali się w otoczeniu polskim. Dopiero w ciągu XIV i XV wieku rozpoczęła się asymilacja od dołu, przez ożenki i napływ Polaków do miast i miasteczek. [...] W roku 1537 oddano kościół N.P. Marii gminie polskiej, a dopiero w roku 1600, zniosła rada miejska zagajanie sądów ławniczych po niemiecku; tak uporczywa była tradycja tu, w Poznaniu, Bieczu, i in. Ślady fal osadniczych przechował język miejski w słownictwie, nie strukturze językowej (oprócz przyrostka na -unek) [...]. Słowo polskie nabierała specjalnego znaczenia pod wpływem niemieckiego np. miasto (pierwotnie oznaczało tylko miejsce) gaić (sądy) itd. Czasowniki np. szukać (dawne iskać), musieć. W zwyczajach, wierzeniach i obrzędach ; dyngus i śmigus są niemieckie – dingus (oszacowanie, obdarowanie jajkiem, wędzonką) i schneck-ostern (smaganie rózgą świąteczną), wynoszenie śmieci za wieś, kary: wożenie kłody, zawieszanie w koszu nad wodą, ciągnienie kota przez wodę, wiara w skrzaty, koboldy. Całe słownictwo górnicze było wyłącznie niemieckie.”, [w:] Aleksander Brückner. Encyklopedia staropolska, tom II. s. 12, Niemcy.
51. ↑ „Z górą (960–1280) nikt po polsku nie pisał, pierwsze składanie kilku znaków łacińskich naśladowano wzorem Czech w XIV i XV wieku, ale ponieważ szkoła wcale polszczyzny nie uczyła, więc nie zdobyto się na jednolitość i każdy znęcał się po swojemu, nad abecadłem i ortografią. Czechom jednolitą pisownię wzbogacającą znaki łacińskie kropkami stworzył Jan Hus, ale piętno kacerstwa odstraszało nas od naśladownictwa tego jedynego trafnego systemu. [...] tak się mściło niedbalstwo wobec języka narodowego, zrozumiałe chyba u mieszczan pół-Niemców, karygodne śród kół uczonych, nie uznających, jak i węgierskiego, niczego niełacińskiego. Skoro pismo drukiem zastąpiono, musiał dotychczasowy rozgardiasz ortograficzny ustąpić; nieznani nam z nazwiska zecerzy polscy ustalili jako tako dla księgarzy Niemców pisownię polską posługującą się i składaniem znaków szcie, i kropkami, i kreskami ż, ź, ń, ć, ś, i odmianą kształtu; ł, ą, ę.”, [w:] Aleksander Brückner. Encyklopedia staropolska, tom I. s. 2, Abecadło.
52. ↑ Język niemiecki najsilniej oddziaływał na polski w XIII-XV w., a zapożyczenia związane były z ustrojem miast, rzemiosłem i handlem, np. blacha, bruk, buda, burmistrz, cegła, czynsz, fartuch, folwark, ganek, gmina, handel, kuchnia, plac, ratusz, rynek, sołtys, sznur, waga, weksel, wójt, zegar. Germanizmy, początkowo bardzo liczne, z czasem zastępowane były wyrazami rodzimymi lub ulegały spolszczeniu. W XVI wieku z języka niemieckiego zapożyczono wyrazy dotyczące terminologii drukarskiej, np. druk, szpalta, zecer. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 82, 234.
53. ↑ Silne wpływy francuskiego obserwuje się zwłaszcza w okresie oświecenia. Wyrazy dotyczyły strojów, mebli, naczyń stołowych, nazewnictwa karcianego, teatru, np. atu, balkon, bombonierka, falbana, gorset, kamizelka, karo, kier, kulisy, kurtyna, loża, lustro, parawan, parter, peruka, pik, sosjerka, tabakierka, toaleta, trefl. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 474.
54. ↑ Wpływy włoskie pojawiły się w XVI wieku. Pożyczano wyrazy dotyczące kultury pałacowej, ogrodnictwa, ubiorów, jazdy konnej, szermierki, muzyki, literatury lub architektury. Przykładowe zapożyczenia: draperia, forteca, fosa, fraszka, kalafior, kareta, oktawa, pałac, sałata, seler, sonet, szpada. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
55. ↑ W XVI w. (najsilniej za panowania Stefana Batorego) zapożyczono z węgierskiego wyrazy z zakresu strojów i wojskowości, np. delia, dobosz, ferezja, giermek, hajduk, kita, kontusz, magierka, szereg. Zob. Krajewski K., Piśmiennictwo polskie od średniowiecza do oświecenia, WSiP, Warszawa 1976, s. 234.
56. ↑ Skocz do:a b Maciej Iłowiecki: Dzieje nauki polskiej. Warszawa: Wydawnictwo Interpress, 1981, s. 110. ISBN 83-223-1876-6.
57. ↑ Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny. Julian Krzyżanowski (red.). T. 1: A–M. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1984, s. 684–685. ISBN 83-01-05368-2.
58. ↑ Skocz do:a b c Mieczysław Klimowicz: Oświecenie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980, s. 27, 111–119. ISBN 83-01-02620-0.
59. ↑ Ignacy Chrzanowski: Historia literatury niepodległej Polski (965-1795). Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983, s. 105.ISBN 83-06-00953-3.
60. ↑ Erwin Kruk, Warmia i Mazury, Wrocław 2003, s. 38, 62.
61. ↑ Skocz do:a b c Norman Davies: Boże igrzysko. Historia Polski. T. 2: Od roku 1795. Kraków: Społeczny Instytut Wydawniczy „Znak”, 1991, s. 40–41.ISBN 83-7006-023-4.
62. ↑ Roman Szul, Język. Naród. Państwo. Język jako zjawisko polityczne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, s. 213,ISBN 978-83-01-15793-7OCLC 751369416.
63. ↑ Skocz do:a b Eliza MałekStaroruska kultura literacka drugiej połowy XVII – początku XVIII wieku a literatura polska, w: Przemiany w Polsce, Rosji, na Ukrainie, Białorusi i Litwie (druga połowa XVII – pierwsza XVIII w.), red. nauk. Juliusz Bardach, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1991, s. 123–124.
64. ↑ Wiesław WitkowskiZapożyczenia z polskiego w języku rosyjskim pierwszej połowy XVIII w. a wyrazy pochodzenia polskiego w Leksykonie F. Polikarpowa-Orłowa (Moskwa 1704), w: Przemiany w Polsce, Rosji, na Ukrainie, Białorusi i Litwie (druga połowa XVII – pierwsza XVIII w.), red. nauk. Juliusz Bardach, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław 1991, s. 135, 141.
65. ↑ Skocz do:a b Andrzej WalickiSarmacja. Polska między Wschodem a Zachodem, w: Kultura i myśl polska. Prace wybrane: Naród, nacjonalizm, patriotyzm, Kraków 2009, s. 14.
66. ↑ Aleksander BrücknerWpływy polskie na Litwie i słowiańszczyźnie wschodniej, w: Polska w kulturze powszechnej, Kraków 1918, t. I, s. 162.
67. ↑ Ryszard ŁużnyPisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska. Z dziejów związków kulturalnych polsko-wschodniosłowiańskich w XVII-XVIII w., Kraków 1966, s. 13.
68. ↑ Roman Szul, Język. Naród. Państwo. Język jako zjawisko polityczne, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, s. 245,ISBN 978-83-01-15793-7OCLC 751369416.
69. ↑ Gwary polskie, Przewodnik multimedialny pod redakcją H. Karaś [zarchiwizowane z adresu].
70. ↑ Skocz do:a b Bogdan Walczak, Geneza polskiego języka literackiego, „Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja”, 3 (27), 1994, s. 35.
71. ↑ Skocz do:a b c Urbańczyk 1992 ↓, s. 135.
72. ↑ Polski język, [w:] Encyklopedia Popularna PWN, t. 9, Warszawa 1967, s. 60.
73. ↑ Polski język, [w:] Encyklopedia Popularna PWN, Warszawa 1982, ​ISBN 83-01-01750-3​, s. 610.
74. ↑ Np. Anna Dąbrowska, Język polski, Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław 2004, s. 222, ​ISBN 83-7384-063-X​.
75. ↑ Często klasyfikowany jako odrębny język zachodniosłowiański.
76. ↑ Biuro Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej.
77. ↑ Państwowa Komisja Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego.
78. ↑ Por. Bogdan Walczak, Język polski na Zachodzie., [w:] Współczesny język polski, pod red. Jerzego Bartmińskiego, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2001, ​ISBN 83-227-1699-0​, s. 565.
79. ↑ Mirosław BańkoSMS czy SMS-a?, [w:] Poradnia językowa [online], PWN, 2 marca 2004 [dostęp 2019-08-23].
80. ↑ Skocz do:a b c Katarzyna Kłosińska„Chłopiec zerwał grzybek” czy „Chłopiec zerwał grzybka”?, [w:] Poradnia językowa [online], PWN, 18 czerwca 2016[dostęp 2019-08-23].
81. ↑ Martyna Brelska, Anna Kaliszan, Weronika Wielewska, W trosce o bezpieczeństwo językowe: zagrożenia wynikające z kulturowych przemian języka uczniów, [w:] Tomasz Biernat, Janusz Gierszewski, Wielowymiarowość bezpieczeństwa środowiska wychowawczego, Powszechna Wyższa Szkoła Humanistyczna „POMERANIA”, 2014, s. 93, ISBN 978-83-941893-0-3.
82. ↑ Dr hab., prof. Mirosław BańkoIle słów zna przeciętny Polak?. W: Poradnia językowa [on-line]. PWN, styczeń 2003. [dostęp 2019-01-14].
83. ↑ 1200 słów języka polskiego jest wystarczające. Portal Interia.pl, 23 września 2008. [dostęp 2017-04-14].
84. ↑ M.P. z 2005 r. nr 84, poz. 1203.
Bibliografia[edytuj | edytuj kod]
Urbańczyk S. (red.), Encyklopedia języka polskiego, wyd. 2, Wrocław: Ossolineum, 1992, ISBN 83-04-02994-4OCLC 30953882.
Urbańczyk S., Kucała M. (red.), Encyklopedia języka polskiego, wyd. 3, Wrocław: Ossolineum, 1999, ISBN 83-04-04507-9OCLC 44823012.
Wydra W.Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543. Wrocław: Ossolineum, 1984. ISBN 83-04-01568-4.
Gramatyka współczesnego języka polskiegoR. Grzegorczykowa (red.), R. Laskowski (red.), H. Wróbel (red.), Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1998, ISBN 83-01-12386-9OCLC 69296447.
Klemensiewicz Z., Zarys składni polskiej, Warszawa 1963.
Grzegorczykowa R., Wykłady z polskiej składni, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996, ISBN 83-01-12185-8OCLC 830126150.
Wiśniewski M., Zarys z fonetyki i fonologii współczesnego języka polskiego, Toruń 2001. ​ISBN 83-231-1272-X​.
Języki indoeuropejskie, pod red. L. Bednarczuka, t. I, Warszawa 1986. ​ISBN 83-01-06559-1​.
Saloni Z.Świdziński M.Składnia współczesnego języka polskiego, PWN, Warszawa 1985. ​ISBN 83-01-05629-0​.
Gołąb Z.O pochodzeniu Słowian w świetle faktów językowych, M. Wojtyła-Świerzowska (tłum.), Kraków: Universitas, 2004, ISBN 83-242-0528-4ISBN 0-89357-231-4OCLC 830631541.
Dłuska M., Fonetyka polska, Warszawa–Kraków: PWN, 1981, ISBN 83-01-03196-4.
Ostaszewska D., Tambor J., Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego, Warszawa: PWN, 2000.
Linki zewnętrzne[edytuj | edytuj kod]
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fa/Wikibooks-logo.svg/28px-Wikibooks-logo.svg.png
 
Zobacz w Wikibooks publikację
Polszczyzna
Gramatyka języka polskiego
Mały ortograficzny słownik skrótów języka polskiego
Sprawozdanie o stanie ochrony języka polskiego w latach 2012–2013 przedstawione przez Radę Języka Polskiego w 2015 roku (druk sejmowy 3849)
Poprzednik   Doby rozwoju języka polskiego   Następca
język średniopolski od XVIII wieku do dzisiaj
[pokaż]
 d  e
Języki słowiańskie
[pokaż]
 d  e
Języki Unii Europejskiej
[pokaż]
 d  e
Polska – tematy i zagadnienia
Kontrola autorytatywna (język):
LCCN: sh85104296
GND: 4120314-8
NDL: 00569134
BnF: 11946267z
BNCF: 658
BNE: XX533000
WorldCat
 
Język polski
Menu nawigacyjne
Nie jesteś zalogowany
Dyskusja
Edycje
Utwórz konto
Zaloguj się
Dyskusja
Oczekuje na przejrzenie
Edytuj
Edytuj kod źródłowy
Więcej
Losuj artykuł
Kategorie artykułów
Najlepsze artykuły
Częste pytania (FAQ)
Dla czytelników
Zgłoś błąd
Kontakt
Wspomóż Wikipedię
Dla wikipedystów
Portal wikipedystów
Ogłoszenia
Zasady
Pomoc
Ostatnie zmiany
Narzędzia
Zmiany w linkowanych
Prześlij plik
Strony specjalne
Link do tej wersji
Informacje o tej stronie
Cytowanie tego artykułu
Element Wikidanych
Drukuj lub eksportuj
Pobierz jako PDF
Wersja do druku
W innych projektach
Wikibooks
Wikicytaty
W innych językach
Akan
Alemannisch
አማርኛ
Ćnglisc
Аҧсшәа
العربية
Aragonés
ܐܪܡܝܐ
Arpetan
Asturianu
Avańe'ẽ
Azərbaycanca
تۆرکجه
বাংলা
Bân-lâm-gú
Башҡортса
Беларуская
Беларуская (тарашкевіца)‎
भोजपुरी
Български
Boarisch
བོད་ཡིག
Bosanski
Brezhoneg
Буряад
Catalŕ
Чӑвашла
Cebuano
Čeština
Corsu
Cymraeg
Dansk
Davvisámegiella
Deutsch
ދިވެހިބަސް
Dolnoserbski
Eesti
Ελληνικά
Emiliŕn e rumagnňl
English
Эрзянь
Espańol
Esperanto
Euskara
Eʋegbe
فارسی
Fiji Hindi
Fřroyskt
Français
Frysk
Gaeilge
Gaelg
Gŕidhlig
Galego
客家語/Hak-kâ-ngî
한국어
Հայերեն
हिन्दी
Hornjoserbsce
Hrvatski
Ido
Ilokano
Bahasa Indonesia
Interlingua
Ирон
IsiZulu
Íslenska
Italiano
עברית
Jawa
Kabɩyɛ
Kalaallisut
Къарачай-малкъар
ქართული
Kaszëbsczi
Қазақша
Kernowek
Kiswahili
Коми
Kurdî
Кыргызча
Ladino
Latina
Latviešu
Lëtzebuergesch
Лезги
Lietuvių
Ligure
Limburgs
Lingua Franca Nova
Lumbaart
Magyar
मैथिली
Македонски
Malagasy
മലയാളം
Malti
Māori
मराठी
მარგალური
مصرى
Bahasa Melayu
Měng-dĕ̤ng-ngṳ̄
Мокшень
Монгол
Nāhuatl
Dorerin Naoero
Nederlands
Nedersaksies
नेपाल भाषा
日本語
Napulitano
Нохчийн
Nordfriisk
Norfuk / Pitkern
Norsk bokmĺl
Norsk nynorsk
Occitan
Олык марий
Oʻzbekcha/ўзбекча
ਪੰਜਾਬੀ
پنجابی
Papiamentu
Patois
ភាសាខ្មែរ
Picard
Piemontčis
Tok Pisin
Plattdüütsch
Portuguęs
Qaraqalpaqsha
Qırımtatarca
Română
Runa Simi
Русиньскый
Русский
Саха тыла
Gagana Samoa
ᱥᱟᱱᱛᱟᱲᱤ
Sardu
Scots
Seeltersk
Shqip
Sicilianu
Simple English
Slovenčina
Slovenščina
Словѣньскъ / ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ
Ślůnski
کوردی
Српски / srpski
Srpskohrvatski / српскохрватски
Suomi
Svenska
Tagalog
தமிழ்
Taqbaylit
Татарча/tatarça
Tetun
ไทย
Тоҷикӣ
Türkçe
Тыва дыл
Удмурт
Українська
اردو
ئۇيغۇرچە / Uyghurche
Včneto
Vepsän kel’
Tiếng Việt
Volapük
Vőro
Walon
West-Vlams
Winaray
吴语
ייִדיש
Yorůbá
粵語
Zazaki
Zeęuws
Žemaitėška
中文
Kotava
Edytuj linki
Tę stronę ostatnio edytowano 22 sie 2020, 18:15.
Tekst udostępniany na licencji Creative Commons: uznanie autorstwa, na tych samych warunkach, z możliwością obowiązywania dodatkowych ograniczeń. Zobacz szczegółowe informacje o warunkach korzys
NOM D’UN POLONAIS ! QUELQUES CLEFS ÉTYMOLOGIQUES..
28 Mar 2011 | Art et CultureHistoire
 
Autrefois, les nobles seuls avaient des noms de famille. C’étaient le plus souvent des noms de domaine, pourvus d’un suffixe.
Parfois, ils portaient, comme noms de famille, des noms de baptęme, auxquels étaient ajoutés, comme indice de filiation, des suffixes analogues ŕ ceux des noms de domaine. Au Moyen Âge, le nom d’un domaine ne passait pas au nouvel acquéreur: l’ancien propriétaire gardait son nom aprčs la vente; ainsi la famille Lands Koronski (“du domaine de la Couronne”) a gardé son nom aprčs avoir perdu son domaine.
La particule nobiliaire n’existe pas en Pologne. Les Polonais qui ont un titre et un blason ont l’habitude de faire précéder leur nom du de en pays de langue française et du von en pays de langue allemande.
Le blason de chaque famille porte un nom, qui est rarement celui de la famille: ainsi les Zamojski, sur le blason desquels figurent trois lances, ont appelé celui-ci Jelita, “intestin”, depuis que leur ancętre a eu, ŕ la bataille de Tannenberg, les entrailles perforées par trois lances. Les armes des comtes de Malewski portent le nom de Jastrzębiec. Le seigneur permettait parfois ŕ ses métayers d’adopter son blason.
A partir du Concile de Trente (1563), les catholiques prirent des noms de famille. Conformément ŕ l’usage occidental, les hommes cultivés portaient alors, ŕ côté de leur nom polonais, un nom latinisé: Longinus (Długosz, “le mesureur”), Statorius (du surnom de Jupiter, “qui arręte les fuyards”, appelé aussi Stojęski et originairement Ständer, en allemand), Cnapius (de l’allemand Knabe, “jeune garçon”), Janicius (Klemens de Januszkowo), Hosius (de l’allemand Hose, “pantalon”), Dantiscus (correspondant au nom courant de Flachsbinder, “qui gerbe du lin”).
Alexandre II, en libérant les serfs, leur fit prendre des noms de famille: la milice chargée de leur inscription donna parfois aux anciens serfs les noms de leur seigneur (ceux de Zamojsk acquirent ce nom); dans d’autre cas, ils reçurent des noms bizarres ou męme inconvenants (Doupa, “derričre”). Il est ŕ présent permis de demander au Président de la République de choisir, sauf opposition, un nouveau nom de famille.
Il y a aussi, en Pologne, des noms de provenance étrangčre qui ont été souvent adaptés ŕ la phonétique polonaise:
1. Noms lituaniens. Le nom du prince Sapieha est d’origine lituanienne, de męme que celui des Bolesta (appelés ensuite von Malewa, puis, en Pologne, comtes de Malewski, devenus enfin russes).
2. Noms arméniens. Certains commerçants arménins anoblis de la région de Lwow ont adopté ŕ leur nom un suffixe polonais: les Zakharian sont devenus Zakhariabevicz.
3. Noms flamands. Les van den Hof ont été appelés Denhoff.
4. Noms tchčques. Lepsz est un nom d’origine tchčque.
Certains suffixes sont polonais; d’autres sont d’origine étrangčre.
1. Les noms d’origine polonaise ont l’un des suffixes -icz, -ski ou -cki. Le suffixe -ski provient de l’ancienne Pologne. Le suffixe -icz était courant en Ruthénie: celle-ci comprenait l’actuelle Lithuanie et s’étendait jsuqu’ŕ la frontičre roumaine.
Dans les milieux modestes de la campagne et de la petite bourgeoisie, des noms sont composés ŕ l’aide de suffixes diminutifs: Janek, “petit Jean”, Wujek, “petit oncle”, etc.
2.Les noms polonais en -tz sont d’origine allemande. Par contre, il y en Allemagne des noms d’origine polonaise, dont le suffixe -icz a été changé en -itz (Blakovtz, “de Blaskovice” provient de Blaskovicze par exemple), quoique ces suffixes ne soient pas équivalents.
Pour davantage d’information, se reporter ŕ l’ouvrage Les noms du Monde Entier et leurs significations.
Polnische Literatur
Klemens Janicki
 
[430] Polnische Literatur. Die älteste Literatur in Polen war lateinisch: die Chronisten Gallus, Kadłubek, Długosz, das Statut von Wislica, die Dichter Kallimach, Janicius u.a. Die ältesten Denkmäler in poln. Sprache (zum Teil schon aus dem 14. Jahrh.) sind Predigten, ein Psalter, religiöse Lieder, bes. ein Marienlied, das als Schlachtlied gesungen wurde, Gebetbücher, Legenden, histor. Lieder. Infolge der Reformation entstanden poln. Übersetzungen der Heiligen Schrift (N.T. 1551, Calvinische Bibel 1563, antitrinitarische 1573), Postillen, Kirchenlieder, polemische Schriften. Zur Abwehr mußte der Katholizismus zu demselben Mittel greifen (kath. Übersetzung 1561, die von Wujek 1599), Predigten von SkargaTraktate von Kromer, Hosius u.a. Gleichzeitig entstand eine nationale Literatur durch die Dichter Rej, Kochanowski, Klonowicz, Grochowski u.a.; in Prosa Geschichtswerke von Bjelski, Górnicki, Strykowski, Paprocki; viel wurde lateinisch geschrieben. Im 17. Jahrh. wurde die Reformation unterdrückt und die Jesuitenschulen wurden herrschend; die literar. Produktion versiegte allmählich. Im Sinne Kochanowskis dichteten noch Miaskowski, Szymonowicz; dann wirkten MariniTasso ein: die erotischen Lyriker Hieronymus und Andreas Morsztyn, die Epiker Kochowski, TwardowskiPotocki, Lubomirski, Gawłowicki u.a. In neulat. Poesie glänzt Sarbievius. Die Historiker: Kochowski, Kojałowicz, Węgierski; die Memoiren Paseks. Die Prosa wimmelt von lat. Brocken (makkaronischer Stil), in der Poesie überwiegt die panegyrische Dichtung. Dieser Charakter ging ins 18. Jahrh. über und begann sich erst zu ändern durch die Schulreform der Piaristen, Anlage von Bibliotheken, Aufhebung des Jesuitenordens. In der Literatur begann man den Klassizismus zu verlassen: die Dichter Naruszewicz, Krasicki, Trembecki, Węgierski, Kniaźnin, Karpiński; die Dramatiker Bohomolec, Zabłocki, Bogusławski; die polit. Schriftsteller Konarski, Staszyc, Kollontaj.
         
Der polit. Untergang Polens hielt die literar. Entwicklung nicht auf; zunächst wirkten noch in pseudoklassischer Richtung: der Ästhetiker Osiński, die Dramatiker Feliński, Kropiński, der Dichter Woronicz; mit der neuen Richtung vermittelten Brodziński, Koźmian. In Wilna wirkten die beiden Sniadecki, Groddeck u.a. Die neue Richtung, gefördert durch den Einfluß ByronsGoethes etc., brachten zum Siege Mickiewicz neben Malczewski, Goszczyński, Zalewski u.a., und die poln. Poesie erlangte ihren Höhepunkt in der Emigration, in den drei großen Dichtern MickiewiczSłowackiKrasiński. Neben ihnen verblaßte die Tätigkeit in der Heimat: Bielowski, Siemieński, Morawski, Korsak u.a., und nach ihnen tritt der Einfluß der Poesie überhaupt zurück. Ihre Vertreter seit den sechziger Jahren sind: Zaleski, Pol, Syrokomla, UjejskiLenartowiczDeotyma u.a., in neuester Zeit AsnykKonopnicka, Tetmajer, Kasprowicz; Dramatiker: Korzeniowski, Małecki, Szujski, Swiętochowski, Rapacki, Przybyszewski, Zapolska u.a.; in Komödie und PosseFredro (Vater und Sohn), Bałucki, Narzymski, Bliziński u.a. In Roman und Novellen entwickelte eine erstaunliche Fruchtbarkeit Kraszewski; auf demselben Gebiete wirkten Rzewuski, Czajkowski, Kaczkowski, Miłkowski u.a., in neuerer Zeit Zachariasiewicz, Bałucki, Prus, Gowalewicz und besonders Sienkiewicz und Orzeskowa; Humoristen: Lam, Wilczyński. Eine kritische Geschichtschreibung begann mit Naruszewicz, Lelewel, Bielowski, Szajnocha und Narbutt; sie wurden vervollständigt durch SzujskiBobrzyński, Jarochowski u.a. Memoiren und literarhistor. Arbeiten von Kraszewski, Małecki, SpasowiczTarnowskiChmielowski u.a. PhilosophenGołuchowski, Liebelt, Trętowski, Struve, Ochorowicz, Mahrburg. Die Volkspoesie, beschränkt auf Lyrik (KrakowiakenBalladen etc.), ist gesammelt von Wacław z Oleska, Pauli, Roger, LipińskiMärchen von Gliński; Rätsel und Sprichwörter von Wojcicki, Darowski: Gebräuche, SittenAberglauben von Golębiowski. Alle Zweige vereint bei Kolberg (»Lud, jego zwyczaje, mowa« etc., 20 Bde., 1857-92).
Literaturgeschichte von Spasowicz (deutsch in Pypin und Spasovič, »Geschichte der slaw. Literaturen«, 2 Bde., 1880-84), Lipnicki (1873), Nitschmann (1883), Tarnowski (poln., 5 Bde., 1900), Brückner (1901).
Janicki Klemens (Klemensas Janckis), JaniciusJanuszkowski 1516 11 17Januszkowo (Kujavijos Pamario vaivadija) 1543Krokuva, lenkų poetas. Vienas žymiausių lenkų poetų humanistų. Rašė lotynų kalba. Kilęs iš valstiečių. Mokėsi Poznanėje. Nuo 1536 tarnavo kardinolo ir poeto A. Krzyckio
, vėliau Krokuvos vaivados P. Kmitos dvare. 1538–40 vaivados remiamas studijavo Paduvos universitete. Italijoje išgarsėjo kaip poetas, už kūrybą popiežius Paulius III apdovanojo laurų vainiku. Ankstyvajai poezijai turėjo įtakos A. Krzyckis, vėlyvajai (ypač elegijoms) – Ovidijus
. Parašė didikus pašiepiančią satyrą Lenkijos Respublikos aimana (Querela Reipublicae Regni Poloniae 1538?), Lenkijos ir Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės valdovus aukštinančių veikalų (Epitalamijas, šlovinantis Lenkijos karalių Žygimantą Augustą / Ephithalamium Ser. Regi Poloniae D. Sigism. Augusto, išleista 1545, rinkinys Elegiškos dainos apie Lenkijos karalių gyvenimą / Vitae Regum Poloniae elegiaco carmine, išleista 1563), elegijų (rinkinys Liūdesio elegijos / Tristia 1542).
https://www.encyclopedia.com/history/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/polish-literature-and-language
Polish Literature And Language
Views 2,915,344Updated Aug 26 2020
POLISH LITERATURE AND LANGUAGE
POLISH LITERATURE AND LANGUAGE. The "golden age" of Polish literature (15201620) arose out of modest medieval beginnings. Latin-writing historians (Gallus Anonymus, 11131115; Bishop of Cracow Wincenty Kadłubek, early thirteenth century; Jan Długosz, or Longinus, fifteenth century) produced chronicles of Polish events; churchmen wrote poetry, saints' lives, and theological and political tracts. Extant literature in Polish paints a still more modest picture. We have a Psalter translated for Queen Jadwiga (late fourteenth or early fifteenth century) and a Bible done for Queen Sophia (c. 1455); two collections of sermons (fourteenth and fifteenth centuries); a versified Legenda o świętym Aleksym (mid-fifteenth century; Legend of St. Alexis); Rozmowa Mistrza Polikarpa ze Śmiercią (late fifteenth century; Conversation of Master Polikarp with Death); Słota's didactic poem about table manners (early fifteenth century); a few secular songs and satires; some religious hymns, perhaps the oldest of which was an invocation of the mother of God ("Bogurodzica"); and apocrypha, such as the fifteenth-century Meditation on the Life of Lord Jesus. Many of these works had Latin, German, and Czech models, and there are some indications that untranslated works of Czech literature (which experienced a flourishing in the mid-fourteenth century) may have found a Polish readership.
Humanist circles began to develop in the late fifteenth century around the courts of king, magnates, and bishops, and at Cracow's university (founded 1364). The Italian political refugee and writer Filippo Buonaccorsi (Callimachus, 1437–1496) found haven at the court of Archbishop of Lviv Gregory of Sanok, before rising to become a royal secretary and tutor to the sons of King Casimir IV Jagiellończyk. One of these sons, King Sigismund I the Old (ruled 1506–1548), married an Italian (Bona Sforza) and presided over the rise of the Polish Renaissance. The Sodalitas Litteraria Vistulana, a loose grouping of humanistically trained writers, grew up around Bavarian poet Konrad Celtis (Pickel, 1459–1508), who studied in Cracow (1488–1491) and wrote of his Polish adventures in his Quattuor Libri Amorum (Four books of love) of 1502. A young Nicolaus Copernicus (1473–1543) studied humanities and mathematics at the Cracow Academy in this period (1491–1494).
RENAISSANCE
The Polish Renaissance was neo-Latin in its first phases. Maciej of Miechów (1453 or 14571523) introduced Poland to the humanistic world with his Tractatus de Duabus Sarmatiis (1517;Treatise on the two Sarmatias) and Chronica Polonorum (1519; Chronicle of the Poles), as did later Marcin Kromer (c. 15121589) with his De Origine et Rebus Gestis Polonorum Libri XXX (1555; Thirty books on the origin and affairs of the Poles) and Polonia, Sive de Situ, Populis, Moribus, Magistratibus et Republica Regni Polonici Libri Duo (1577; Poland, or Two books on the site, peoples, customs, magistracies, and republic of the Polish kingdom). A first generation of Polish humanist poets writing in neo-Latin included Paweł of Krosno (Paulus Crosnensis, 14701517), Jan of Wiślica (Joannes Vislicensis, c. 1485c. 1520), Andrzej Krzycki (Cricius, 14821537), Jan Dantyszek (Dantiscius, 14851548), Mikołaj Hussowczyk (Hussovianus, c. 1480after 1533), and Klemens Janicki (Janicius, 15161543). Hussovianus, scion of a non-noble family likely from Belarus, was a client of Bishop of Płock Erazm Ciołek, whom he accompanied to Rome in 1521522. At his patron's request, he composed an epic on the Lithuanian bison for Pope Leo X (Carmen de Statura, Feritate ac Venatione Bisontis, 1523).
Volume 0%
Literature in Polish developed dramatically in the next generation. A precursor was the versified Aesop (1522) of Biernat of Lublin (c. 1465c. 1529), who proclaimed reforming views on church, doctrine, and society in the years before Martin Luther. The Calvinist nobleman Mikołaj Rej (15051569), who proved to his countrymen that "Poles have their own, and not a 'goose's language"' (i.e., inarticulate noises) has long been considered the "father of Polish piśmiennictwo " ('writing, literacy'), if not of Polish literatura ('literature'; that honor goes to Jan Kochanowski). Among the most important works of this prolific writer were a Calvinist postil (1557; Lithuanian translation, 1600); Wizerunk własny zywota człowieka poczciwego (1558; Proper likeness of the life of the honorable man), written in imitation of the Zodiacus Vitae (early 1530s; Zodiac of life) of the Ferrara humanist Marcellus Palingenius Stellatus; and Zwierzyniec (1562; Menagerie).
The peak of the Polish Renaissance coincided largely with the reign of the last Jagiellonian king, Sigismund II Augustus (ruled 15481572). The humanist political thinker Andrzej Frycz Modrzewski (Fricius Modrevius, 15031572) was the author of the influential Commentarium de Republica Emendenda Libri Quinque (1551, 1554; Five books of commentaries on the reform of the republic), a Polish translation of which, by Cyprian Bazylik, was published by the Antitrinitarian Szymon Budny at Łosk in 1577. Łukasz Górnicki published his Dworżanin polski (Polish courtier), a translation and adaptation of Baldassare Castiglione's Il cortegiano, at Cracow in 1566. (Where Castiglione urged the perfect courtier to avoid affectation by banishing Old Tuscan words from his speech, Górnicki admonished the Polish courtier to cease peppering his Polish with Czech.)
Polish humanistic prose reached new heights in the works of Stanisław Orzechowski (1513–1566), grandson of an Orthodox priest from Red Ruthenia (Przemyśl), himself a Catholic cleric who argued against celibacy, married (in 1551), and went on to conduct polemics in support of gentry liberties and against Modrzewski and Reformation writers (he remained "Catholic"). Żywoty świętych (1579; The lives of saints) and Kazania sejmowe (1597; Sermons before the Diet) of the Jesuit court preacher Piotr Skarga (1536–1612), one of the chief architects of the Union of Brest (1596), attained the rank of best-sellers over the centuries. The standard Bible translation for Catholic Poles (first printed at Cracow in 1599) was the work of the Jesuit Jakub Wujek (1541–1597).
The poet Jan Kochanowski, proficient in several poetic genres, especially lyric and anacreontic, quickly achieved classic status and was the object of much imitation during the baroque period. His nephew Piotr Kochanowski provided the model for a Polish epic with two masterful translations, verse renderings of Tasso's Gerusalemme Liberata (1618) and Ariosto's Orlando Furioso (first twenty-five cantos first printed at Cracow, 1799).
BAROQUE
The Rytmy, albo wiersze polskie (Rhythms, or Polish verses) of Mikołaj Sęp Szarzyński (c. 15501581) were published posthumously in 1601. The poet's topics (the inconstancy of the temporal world, the paltriness of man subject to the whims of fortune) and stylistic inclinations (ellipses, inversions, antitheses, oxymoron) made him the precursor of a highly developed Polish baroque. Leading practitioners of a European baroque style (concettismo) in Poland included Zbigniew (c. 16281689) and Jan Andrzej Morsztyn (16211693), two members of a prominent Antitrinitarian family that produced several poets (Jan Andrzej was also a translator of Giambattista Marino and Pierre Corneille); Szymon Zimorowic (16081629); and the neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski (Sarbievius, 15951640), known throughout Europe as the "Christian Horace."
The Antitrinitarian poet Wacław Potocki (16211696) produced an epic on the Chocim War of 1621 against the Turks, and Samuel Twardowski (c. 16001661), an epic on the 1648 Khmelnytsky Uprising (1660; Civil War with the Cossacks and the Tatars ). An anonymous Tasso imitator (which meant also a Piotr Kochanowski imitator) sang of the 1655 Swedish siege of Jasna Góra, the Pauline monastery at Częstochowa.
Hetman and Chancellor Stanisław Żółkiewski (1547–1620), the hussar Samuel Maskiewicz (c. 1550–c. 1640), and the soldier turned gentleman farmer Jan Chryzostom Pasek (c. 1636–1701) wrote memoirs. Sarmatian messianism found expression in the Genealogy (1633) of the Polish state by the Franciscan Wojciech Dembołęcki (1585–c. 1646), who proved (by etymology) that all languages, including and above all Hebrew, Greek, and Latin, derived from Polish. In his Psalmodia Polska (1695; Polish psalmody), Wespazjan Kochowski (1633–1700) sang in similarly messianic tones of King John III Sobieski's 1683 relief of Vienna.
The decline of the Commonwealth that began in the mid-seventeenth century was accompanied by a decline in literary culture. Many works, even of the peak of Polish baroque literature in both its European and Sarmatian variants, long remained in manuscript, often seeing print only in the nineteenth century. (A good example is the work of Wacław Potocki, an unusually prolific writer whose literary profile has only recently begun coming into focus.) This decay increased during the "Saxon Night" (the reigns of Augustus II and III of Saxony as kings of Poland, 16971764), a period high in quantity of literary production and low in quality. Worthy of note is one of Poland's first women writers, Elżbieta Drużbacka (c. 16981765), who wrote lyric, satyric, idyllic, and epic poetry (the latter based on French romances) and was prized by Polish Enlightenment reformers for the richness and purity of her language. The same reformers rather disdained the work of Father Benedykt Chmielowski (17001763), whose Nowe Ateny, albo Akademia wszelkiej sciencji pełna (expanded edition in four volumes, Lviv, 17541756; New Athens, or the academy full of every sort of science) has often been held up as the epitome of late Sarmatian backwardness (and prized by historians for its window on a worldview).
ENLIGHTENMENT
Reactions to Sarmatism began in the Saxon period. The brothers Załuski, Bishop of Cracow Andrzej Stanisław (16951758) and Bishop of Kiev Józef Andrzej (17021774), were tireless collectors of books and manuscripts; they established Poland's first (and one of Europe's first) public libraries. During the reign of Poland's last king, Stanisław II Augustus Poniatowski (17641795), Sarmatism and Enlightenment trends continued their uneasy coexistence. The participants in the Confederation of Bar (17681772), which can be seen as the last defense of the Old Polish worldview or as the first modern Polish national uprising, wrote poetry in the Sarmatian baroque style. Meanwhile Bishop of Warmia Ignacy Krasicki (17351801) came to be regarded as the leading poet and novelist in the Enlightenment mode that was becoming dominant in Polish culture. His comic epics Myszeis (1775; Mouse-ead) and Monachomachia (c. 1778; War of the monks), together with his novel Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki (1776; The adventures of Nicholas Experience), provided critiques of Sarmatian religious and political obscurantism.
See also Baroque ; Enlightenment ; Humanists and Humanism ; Kochanowski, Jan ; Kołłątaj, Hugo ; Lithuanian Literature and Language ; Poland-Lithuania, Commonwealth of, 1569–1795 ; Poland to 1569 ; Poniatowski, Stanisław II Augustus ; Reformations in Eastern Europe: Protestant, Catholic, and Orthodox ; Renaissance ; Sarmatism ; Ukrainian Literature and Language .
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Carpenter, Bogdana, trans. and ed. Monumenta Polonica: The First Four Centuries of Polish Poetry: A Bilingual Anthology. Michigan Slavic Materials, no. 31. Ann Arbor, Mich., 1989.
Krasicki, Ignacy. The Adventures of Mr. Nicholas Wisdom. Translated by Thomas H. Hoisington. Evanston, Ill., 1992.
Leach, Catherine S., trans. and ed. Memoirs of the Polish Baroque: The Writings of Jan Chryzostom Pasek, a Squire of the Commonwealth of Poland and Lithuania. Berkeley, 1976.
Secondary Sources
Fiszman, Samuel, ed. The Polish Renaissance in Its European Context. Bloomington, Ind., 1988.
Krzyżanowski, Julian. A History of Polish Literature. Translated by Doris Ronowicz. Warsaw, 1978.
Miłosz, Czesław. The History of Polish Literature. Berkeley, 1983.
David Frick